ПОСТАНОВЛЕНИЕ
БЕЛГОРОДСКАЯ ОБЛАСТНАЯ ДУМА
от 16 ноября 1995 г. N16
ОБ ОФИЦИАЛЬНОМ РАЗЪЯСНЕНИИ СТ. 1 ЗАКОНА
БЕЛГОРОДСКОЙ ОБЛАСТИ "О СБОРАХ ЗА ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
ИНОСТРАННЫХ АЛФАВИТОВ И НАИМЕНОВАНИЙ В НАЗВАНИЯХ
ПРЕДПРИЯТИЙ, ОРГАНИЗАЦИЙ, УЧРЕЖДЕНИЙ
И РЕКЛАМУ ИНОСТРАННЫХ ТОВАРОВ НА ТЕРРИТОРИИ
БЕЛГОРОДСКОЙ ОБЛАСТИ"
Руководствуясь п. в) ст. 33 Устава Белгородской области,Белгородская областная Дума постановляет:
1. Утвердить прилагаемое официальное разъяснение ст. 1закона Белгородской области "О сборах за использование иностранныхалфавитов и наименований в названиях предприятий, организаций, учреждений ирекламу иностранных товаров на территории Белгородской области".
2. Указанное официальное разъяснение направить главеадминистрации области, областному суду, областной прокуратуре, главамадминистраций городов и районов, областной налоговой инспекции для руководства.
3. Контроль за выполнениемнастоящего постановления возложить на постоянную комиссию понормативно-законодательной деятельности областной Думы (ПолухинО.Н.).
Заместительпредседателя
областнойДумы О.ПОЛУХИН
Утверждено
постановлением
областной Думы
от 16 ноября 1995 г. N 16
ОФИЦИАЛЬНОЕ РАЗЪЯСНЕНИЕ
СТАТЬИ 1 ЗАКОНА БЕЛГОРОДСКОЙ ОБЛАСТИ ОТ 27 ИЮЛЯ
1995 ГОДА N 20 "О СБОРАХ ЗА ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
ИНОСТРАННЫХ АЛФАВИТОВ И НАИМЕНОВАНИЙ В
НАЗВАНИЯХ ПРЕДПРИЯТИЙ, ОРГАНИЗАЦИЙ, УЧРЕЖДЕНИЙ
И РЕКЛАМУ ИНОСТРАННЫХ ТОВАРОВ НА ТЕРРИТОРИИ
БЕЛГОРОДСКОЙ ОБЛАСТИ"
1. Объектами взимания сборов могут бытьюридические и физические лица, имеющие в своем наименовании:
1) слова иностранного происхождения, но ужеосвоенные русским языком и вошедшие в его активный фонд (как правило, такиеслова не имеют русских эквивалентов и являются единственными наименованиямисоответствующих реалий): пальто, глиссер, юниор, джинсы, рентабельный,тотальный, телевидение, сервис, инвестиция, ломбард, фонд и др.;
2) интернационализмы - иноязычные слова,употребляющиеся преимущественно в сферах общественно-политической деятельности,науки и торговли (как правило, интернационализмы образованы из латинских игреческих элементов; интернациональные слова и термины в каждом развитомсовременном языке составляют значительный слой, наблюдается интернационализациялексического фонда языка науки и техники, политики, культуры и спорта, бизнесаи торговли; к интернационализмамследует отнести и наименования химических элементов и минералов, физические,математические, астрономические, экономические, юридические и др. термины):маркетинг, реестр, капитал, фьючерс, динамика, марс, альфа - центавра, гелий,де - факто, импорт, республика, демократия, дилер, холдинг, аудит, компьютер,корпорация, революция, культура, аутсайдер, ралли, ассоциация, телефон,автомобиль и др.;
3) общеупотребительные названия и обозначения буквгреческого и латинского алфавитов: альфа, бета, омега, Х,У,поскольку они широко употребляются в научном стиле речи;
4) аббревиатуры, созвучные иностранным словам, но несовпавшие с ними ни по звучанию, ни по значению, поскольку тенденция к экономииязыковых средств и употреблению аббревиатур не является чем-то принципиальноновым в развитии языка: вуз, ГОЭЛРО, ООН, ЮНЕСКО, НАТО, МХАТ, СОФТОН, СТЭН идр.;
5) имена собственные иностранного происхождения, нозафиксированные в "Словаре русских имен" (любое последнее издание),а также имена мифологических героев древнегреческого идревнеримского эпоса, поскольку они вошли в сокровищницу мировой культуры:Андрей, Иван, Геракл, Геркулес, Электра и др.
2. Объектами взимания сборов должны стать юридические ифизические лица, имеющие в своем названии:
1) иностранные слова, не освоенные русскимязыком лексически или грамматически (то есть слова, называющие вещи или явленияроссийской действительности, но сохраняющие свою связь с "иноязычной"культурой, а также не изменяющиеся по правилам русской грамматики и невступающие в различного типа сочетания с другими словами; подобные наименованияобязательно имеют русский общеупотребительный эквивалент): шоп,лимитед и др.;
2) экзотизмы - наименования реалий, понятий, свойственныхжизни и культуре того или иного народа и не свойственных русской культуре,напоминающих нам о другой культуре и стране (названия обрядов, обычаев,предметов быта, денежных единиц и т.д.): бюргер, ленч, доллар и др.;
3) аббревиатуры, полностью совпавшие в своем звучании синостранными словами: ИРЭН-ТРЕЙДИНГ("ТРЕЙДИНГ" - англ. ТОРГОВЛЯ, коммерция);
4) иностранные личные имена, не зафиксированные в"Словаре русских имен" (любое последнее издание);
5) слова родственных славянских языков:восточнославянских (украинского и белорусского), южнославянских (болгарского,сербского, хорватского, македонского) и западнославянских (польского, чешского,словацкого), поскольку эти языки функционируют в качестве государственных вдругих странах: криница, вежа, освита, глеба, сонейка и др.
3. Названием юридического или физического лица следуетсчитать то сочетание слов, первое слово которого пишется с прописной буквы,которое может быть заключено в кавычки и регулярно воспроизводится вофициально-деловом общении (переписка, договоры и т.п.): Концертный зал имени П.И.Чайковского, Подольский электромеханический завод,"Информационно-консультационное риэлтерское агентство по оценкенедвижимости "Регион" и др.